有时在一些国际会议中,出席会议的各国领导人台桌上姓名前都带有“H.E.”的字样。那代表着什么意思呢?

在牛津词典中,HE(或 H.E.)在英式、美式英语里面是通用的,是“Her/His Excellency”的缩写,意为“尊敬的某某阁下”,是对身份尊贵人士的尊称。因为 Her 和 His 都是以 H 开头,所以 H.E. 在男性或女性的名字前都可用。

曾经有记者专门请教了北京外国语大学高级翻译学院副教授李长栓。李教授解释道,H.E. 中文一般翻译成阁下的意思,大多使用在比较正式的场合,或信函中将之作为第三人称时用。在面对面的正式场合,如果用 Your Excellency,一般用于国家元首、政府首脑等,也包括身份显赫的部长、省长、州长等,这是国际上的通行惯例。

如果这个人是国王级别以下的皇室成员,比如王子、公主、亲王、或王储等,那么就不能用 Majesty,而要用 Highness,表示“殿下”。

Esquire的略写,相当于汉语的“先生”。英国人常用,比Mr.更为敬重一些,一般用于“有地位的”人。美国人则不常用。

Madame的简写,复数是mesdames (简写是Mmes.)。在英国常用它称呼非英语民族的“上层社会”已婚妇女,及有职业的妇女,相当于Mrs.

Honourable的简写,在美国用于部长、大使、参议员、法官、市长等;英国用于宫中女官、高等法院推事、下院议长、议员及贵族子弟,可以和其他尊称并用。

上面这些尊称一般只用在正式场合,比如高规格的会议上或正式的信函、文件中。如果是一般场合,用 Mr(先生)或 Mrs(女士)就可以啦(未结婚的女士则称呼为 Miss)~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注