不用上班/上学的日子最适合睡懒觉了~但是闹钟忘记关还照常响起,愤愤关掉闹钟后却发现自己清醒了,这是多少人的痛啊。

清晨最常做的动作之一就是“关闹钟”,但你知道“关闹钟”的英文该如何表达吗?它可不是直译的 close the clock 哦,因为 close 一般是指“关闭(门,窗)”之类的事物, 用于关闹钟不太合适。

关闹钟的正确表达应该是 ditch the alarm clock,ditch 有“摆脱;抛弃”的意思 ,有种早上被闹钟吵醒,恨不得扔掉它的感觉!

把 kill the clock 理解为“杀了闹钟”?醒醒!就算讨厌起床但是也不能对闹钟下手啊

kill the clock 跟“杀” 没有关系,它其实是“拖延战术”的意思,指一些比赛和游戏中双方会抓住机会消耗对方时间。

against 有“反对”,但把 against the clock 理解为“跟闹钟作对” 就大错特错了 。它的意思应该是 “争分夺秒;尽可能快”,经常与 work、 race 搭配使用, 分别译为“提前完成工作”和“与时间赛跑”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注